据国外媒体今日报道,谷歌正在开发全球第一款具备同声传译功能的手机。
谷歌将把现有的语音识别和自动翻译技术整合到这款手机中,并希望能够在几年内开发出基本的架构。如果这一想法能够实现,最终将为全球6000多种语言的用户提供语音翻译服务。
谷歌已经创建了一款能够在电脑上使用的自动文本翻译系统,并且通过对全球数百万个多语种网站和文档的扫描提升了性能。目前为止,该服务已经涵盖了52种语言,上周刚刚增加了对海地克里奥尔语的支持。
谷歌还拥有一款语音识别系统,能够让用户通过手机使用网络搜索功能。只需要说出语音指令,而不需要手动输入文本,即可获得查询结果。
谷歌目前正在将这两项技术进行整合,希望生产出一款软件,从而识别用户的声音并将其翻译成其他语言。与专业的翻译人员一样,这款手机也将对语句进行分析,直到理解了单词或语句的全部意思后才会开始翻译。
谷歌翻译服务主管弗朗兹·奥奇(Franz Och)说:“我们认为语音对语音的翻译是可能的,而且能够在几年内有序运行。”很明显,想要流畅运行,需要将高精度的机器翻译与高精度的语音识别技术进行整合。”
尽管自动文本翻译器目前的效果比较不错,但语音识别还需要面临更大的挑战。奥齐说:“每个人的声音、声色和声调都不相同。但语音识别在手机中能够发挥作用,因为手机是专门适应每个用户的。比如,手机能够通过以往的语音检索请求熟悉你的声音。”
使用量越大,这种翻译软件的精度就越高。尽管部分翻译系统只是使用简单的语法进行翻译,但谷歌却可以凭借数据库中的大量多语言网站和翻译后的文档来提升系统的精确度。奥齐说:“输入的数据越多,质量就越高。”他表示,有大量的语言爱好者愿意提供帮助。
然而,部分专家认为,同声传译的门槛仍然很高。威尔士班戈大学(Bangor University)语言学荣誉教授大卫·克里斯托(David Crystal)说:“语音识别的问题在于口音的多样性。目前没有一款系统能够较好地解决这一问题。或许谷歌能够比其他系统提供更快的处理速度,但我认为,未来几年内不可能出现一款能够处理高速格拉斯哥俚语的设备。”但他也表示,这种设备的未来将非常有趣,如果真能够出现这样的同声传译服务,那就不再需要学习外语了。(书聿)